Море волнуется, море играет,
Волны искрятся, резвятся, пугают,
Волны в дорогу отплыть приглашают,
Сказочный остров бродягу манит,
Сказочный остров блаженство сулит.
Нет на том острове слез и разлуки,
Там не бывает хандры или скуки,
Там у всех чистые мысли и руки,
Мальчик мечтает на остров попасть,
Только бы в волнах ему не пропасть.
Вплавь он собрался в плохую погоду,
Не зная пути и не ведая броду,
Прыгнул бесстрашно в холодную воду,
Сбитый волною почти утонул,
Кто-то вовремя руку ему протянул.
Кто-то приносит сухую одежду,
Кто-то вселит в его сердце надежду,
Кто-то обучит мальчишку – невежду,
Кто-то укажет к острову путь,
Много мальчишек таких, не забудь…
ЕЛЕНА ШАБЕЛЬСКАЯ,
ВЕРХНЕДНЕПРОВСК УКРАИНА
Познакомилась с Отцом лично в 1995г. С 2001г. служу Ему редактором христианской газеты, с 2003г. - в тюремном служении. e-mail автора:shalena_04@mail.ru
Прочитано 4191 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".